從「忙day」到「傷day

 

 

 

中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,

大概就是把shopping譯成「血拼」。

買東西買得又有「血」又要「拼」,

只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,

都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。

 

前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的英文中譯︰

星期一「忙day」。

星期二「求死day」。

星期三「未死day」。

星期四「受死day」。

星期五「福來day」。

星期六「灑脫day」。

星期天「傷day」。

 

星期一忙得要死,

星期二忙得想死,

星期三還沒有忙死,

星期四行將受死。但是,轉機來了。

星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來」了。

星期六不用說了,一星期中就得這安逸瀟灑的一天,

所以叫「灑脫day」。

過完了星期六,到了星期天就「傷」了。

 

首先是因為星期六的「瀟灑day」,過完了星期六就「傷」了;

其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;

第三是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;

第四是想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要受死,

心便傷透了,所以,是「傷day」了。

 

 

 

 

 

(MAIL 轉貼)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    madeline 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()